Kinh Diệu Pháp Liên Hoa - Phẩm Phổ Môn (Phần 3)

VLCĐ: Kinh Diệu Pháp Liên Hoa - Phẩm Phổ Môn: Trong kinh này, Phật không còn được xem là vị Phật lịch sử nữa mà là dạng xuất hiện của Pháp thân (sa. dharmakāya, xem Tam thân), là thể tính đích thật của muôn loài. Mỗi chúng sinh đều xuất phát từ dạng chuyển hoá này của Phật tính và vì vậy đều có thể trở về với chân tính của mình, trở thành một vị Phật.





具 足 妙 相 尊,
Cụ túc diệu tướng tôn,
Then the World Honored One, his every feature full,

偈 答 無 盡 意,
Kệ đáp Vô Tận Ý,
Answered in melodious verse to Infinite Resolve:

汝 聽 觀 音 行,
Nhữ thính Quán Âm hạnh,
“Come listen and I’ll tell you Guanyin’s story

善 應 諸 方 所。
Thiện ứng chư phương sở。
How deftly he responds to every side;

 
弘 誓 深 如 海,
Hoằng thệ thâm như hải,
Spanning ages past the ken of numbers,

歷 劫 不 思 議,
Lịch kiếp bất tư nghì,
With oceanic vows both deep and wide.

侍 多 千 億 佛,
Thị đa thiên ức Phật,
Serving ancient Buddhas, several billions,

發 大 清 淨 願。
Phát đại thanh tịnh nguyện。
His pure and lofty vows in brief I’ll tell.

 
我 為 汝 略 說,
Ngã vị nhữ lược thuyết
Whoever sees his face or learns about him,

聞 名 及 見 身,
Văn danh cập kiến thân,
Who can hold this Bodhisattva’s name,

心 念 不 空 過,
Tâm niệm bất không quá,
Will leave behind the sorrows of existence,

能 滅 諸 有 苦。
Năng diệt chư hữu khổ。
And so this cultivation’s not in vain!

 
假 使 興 害 意,
Giả sử hưng hại ý,
Should you be pushed into a raging fire,

推 落 大 火 坑,
Thôi lạc đại hỏa khanh,
By enemies so harmful, mean, and cruel,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva

火 坑 變 成 池。
Hỏa khanh biến thành trì。
The blaze will turn into a limpid pool.

 
或 漂 流 巨 海,
Hoặc phiêu lưu cự hải
If cast adrift upon the mighty ocean,

龍 魚 諸 鬼 難,
Long ngư chư quỷ nạn,
Where dragons, ghosts, and sharks in turn surround,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

波 浪 不 能 沒。
Ba lãng bất năng một。
You’ll float atop the waves and will not drown.

 
或 在 須 彌 峰,
Hoặc tại tu di phong,
Suppose an evil person pushed you headlong,

為 人 所 推 墮,
Vi nhân sở thôi đọa,
From atop the peak called Wondrous Tall,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

如 日 虛 空 住。
Như nhật hư không trụ。
And like the sun in space you will not fall.

 
或 被 惡 人 逐,
Hoặc bị ác nhân trục,
Perhaps you tumble down from Vajra Mountain,

墮 落 金 剛 山,
Đọa lạc kim cang sơn,
Fleeing wicked ruffians who pursue,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

不 能 損 一 毛。
Bất năng tổn nhất mao。
And not the slightest harm will come to you.

 
或 值 怨 賊 繞,
Hoặc trị oán tặc nhiễu,
Surrounded by a mob of heartless bandits,

各 執 刀 加 害,
Các chấp đao gia hại,
Their weapons drawn, with murder on their minds,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

咸 即 起 慈 心。
Hàm tức khởi từ tâm。
Their evil hearts will soften and turn kind.

 
或 遭 王 難 苦,
Hoặc tao vương nạn khổ,
If you are on the verge of execution,

臨 刑 欲 壽 終,
Lâm hình dục thọ chung,
Sentenced by the State, condemned to die,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

刀 尋 段 段 壞。
Đao tầm đoạn đoạn hoại。
The sword will break to pieces just in time.

 
或 囚 禁 枷 鎖,
Hoặc tù cấm già tỏa,
If bound and chained, restrained by ropes and shackles,

手 足 被 杻 械,
Thủ túc bị nữu giới
With hands and feet confined in stocks and gyves,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

釋 然 得 解 脫。
Thích nhiên đắc giải thoát。
The fetters by themselves will fall aside.

 
咒 詛 諸 毒 藥,
Chú trớ chư độc dược,
Hexes, poison, magic spells, and voodoo,

所 欲 害 身 者,
Sở dục hại thân giả,
Cast by those who plot to do you in,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Return to curse the sorcerer who sent them,

還 著 於 本 人。
Hoàn trước ư bổn nhân。
When you invoke the power of Guanshiyin.

 
或 遇 惡 羅 剎,
Hoặc ngộ ác la sát,
If you meet with evil raksasas,

毒 龍 諸 鬼 等,
Độc long chư quỷ đẳng,
Lethal dragons, ghosts, and vicious beasts,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

時 悉 不 敢 害。
Thời tất bất cảm hại。
None will dare to harm you in the least.

 
若 惡 獸 圍 繞,
Nhược ác thú vi nhiễu,
Circled round and trapped by savage creatures,

利 牙 爪 可 怖,
Lợi nha trảo khả bố,
With razor fangs and claws that terrify,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

疾 走 無 邊 方。
Tật tẩu vô biên phương。
And they will quickly flee to every side.

 

蚖 蛇 及 蝮 蠍,
Ngoan xà cập phúc yết,
Facing vipers, scorpions, and pythons,

氣 毒 煙 火 然,
Khí độc yên hỏa nhiên,
Belching poisons, fumes, and scorching flames,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

尋 聲 自 迴 去。
Tầm thanh tự hồi khứ。
They’ll shrink and turn away before his name.

 
雲 雷 鼓 掣 電,
Vân lôi cổ xiết điện,
When thunder-clouds explode and lightning crackles,

降 雹 澍 大 雨,
Giáng bạc chú đại vũ,
Dumping sleet, and hail, and heavy rains,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

應 時 得 消 散。
Ứng thời đắc tiêu tán。
The skies will clear, the storms will drift away.

 

眾 生 被 困 厄,
Chúng sanh bị khổn ách,
Living beings harassed and vexed, and troubled,

無 量 苦 逼 身,
Vô lượng khổ bức thân,
By countless sorrows, burdened without cease,

觀 音 妙 智 力,
Quán Âm diệu trí lực,
This Bodhisattva’s wondrous wisdom-power,

能 救 世 間 苦。
Năng cứu thế gian khổ。
Can help the suffering world obtain relief.

 
具 足 神 通 力,
Cụ túc thần thông lực
Perfect and complete in psychic power,

廣 修 智 方 便,
Quảng tu trí phương tiện
Widely versed in wisdom’s subtle skills,

十 方 諸 國 土,
Thập phương chư quốc độ
In lands throughout the ten directions,

無 剎 不 現 身。
Vô sát bất hiện thân。
The Bodhisattva manifests at will.

 
種 種 諸 惡 趣,
Chủng chủng chư ác thú,
The agony amid the Evil Pathways,

地 獄 鬼 畜 生,
Địa ngục quỷ súc sanh,
The torments of the ghosts, the beasts, the hells,

生 老 病 死 苦,
Sanh lão bệnh tử khổ,
The pains of birth, the aged, sick, and dying,

以 漸 悉 令 滅。
Dĩ tiệm tất linh diệt。
The Bodhisattva gradually dispels.

 
真 觀 清 淨 觀,
Chân quán thanh tịnh quán,
O Thou of true regard, of pure regard,

廣 大 智 慧 觀,
Quảng đại trí tuệ quán,
Regard far-reaching, wise, and truly great,

悲 觀 及 慈 觀,
Bi quán cập từ quán,
Thy loving-kindness, sympathy, and deep regard,

常 願 常 瞻 仰。
Thường nguyện thường chiêm ngưỡng。
I vow to ever laud and venerate.

 
無 垢 清 淨 光,
Vô cấu thanh tịnh quang,
Your wisdom-sun can break apart the darkness,

慧 日 破 諸 闇,
Tuệ nhật phá chư ám,
Immaculate, your virgin light unfurls,

能 伏 災 風 火,
Năng phục tai phong hỏa,
To quell disasters, winds, and storms, and fires,

普 明 照 世 間。
Phổ minh chiếu thế gian。
A universal light for all the world.

 
悲 體 戒 雷 震,
Bi thể giới lôi chấn,
Wellspring of compassion, precepts’ thunder,

慈 意 妙 大 雲,
Từ ý diệu đại vân,
Your wondrous cloud of kindness covers all.

澍 甘 露 法 雨,
Chú cam lồ Pháp vũ,
Extinguishing the fires of life’s afflictions,

滅 除 煩 惱 焰。
Diệt trừ phiền não diệm。
As the rain of sweet-dew Dharma falls.

 
諍 訟 經 官 處,
Tranh tụng kinh quan xứ,
In trials, suits, and civil confrontations,

怖 畏 軍 陣 中,
Bố úy quân trận trung,
When fear runs high, when warring armies near,

念 彼 觀 音 力,
Niệm bỉ Quán Âm lực,
Evoke the strength of Guanyin Bodhisattva,

眾 怨 悉 退 散。
Chúng oán tất thoái tán。
Vengeance and bad feelings disappear.

 
妙 音 觀 世 音,
Diệu âm Quán Thế Âm,
Fine and wondrous sound: Guanshiyin!

梵 音 海 潮 音,
Phạm âm hải triều âm,
Brahma-sound, steady as the tides.

勝 彼 世 間 音,
Thắng bỉ thế gian âm,
A name transcending every worldly sound,

是 故 須 常 念。
Thị cố tu thường niệm。
Guanyin! Stay forever in my mind.

 

念 念 勿 生 疑,
Niệm niệm vật sanh nghi,
Let not a single doubt arise to haunt us,

觀 世 音 淨 聖,
Quán Thế Âm tịnh Thánh,
For Guanyin Bodhisattva, Holy Sage,

於 苦 惱 死 厄,
Ư khổ não tử ách,
Amid life’s troubles, and the pains of dying,

能 為 作 依 怙。
Năng vị tác y hộ。
Will ever be our refuge, and our aid.

 
具 一 切 功 德,
Cụ nhất thiết công đức,
O Holy One! Replete with every virtue,

慈 眼 視 眾 生,
Từ nhãn thị chúng sanh,
Your kindly gaze beholds all living beings.

福 聚 海 無 量,
Phước tụ hải vô lượng
A boundless sea you are, of every blessing.

是 故 應 頂 禮。
Thị cố ưng đảnh lễ。
And let us bow to offer our esteem!”

爾 時 持 地 菩 薩 即 從 座 起 前 白 佛 言,
Nhĩ thời Trì Địa Bồ Tát tức tùng tọa khởi tiền bạch Phật ngôn,
Then Bodhisattva, Guardian of the Earth arose from his seat, went before the Buddha and proclaimed,

世 尊, 若 有 眾 生 聞 是 觀 世 音 菩 薩 品,
Thế Tôn,nhược hữu chúng sanh văn thị Quán Thế Âm Bồ Tát phẩm,
“O! World Honored One, living beings must have abundant merit and virtue to hear this chapter

自 在 之 業, 普 門 示 現 神 通 力 者, 當 知 是 人 功 德 不 少。
Tự tại chi nghiệp,Phổ Môn thị hiện thần thông lực giả,đương tri thị nhân công đức bất thiểu。
On Guanshiyin Bodhisattva’s sovereign deeds, and how he universally responds with his spiritual power.”

佛 說 是 普 門 品 時, 眾 中 八 萬 四 千 眾 生,
Phật thuyết thị Phổ Môn phẩm thời,chúng trung bát vạn tứ thiên chúng sanh,
And while the Buddha spoke this Universal Door Chapter, eighty-four thousand living beings from among the assembly

皆 發 無 等 等 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心。
Giai phát vô đẳng đẳng A Nậu Đa La Tam Miệu Tam Bồ Đề tâm。
Set their minds on achieving Anuttarasamyaksambodhi!

妙 法 蓮 華 經 觀 世 音 菩 薩 普 門 品
Diệu Pháp Liên Hoa Kinh Quán Thế Âm Bồ Tát Phổ Môn Phẩm
Wondrous Dharma Lotus Flower Sutra, “The Universal Door of the Bodhisattva Who listens to the Voices of the World”

 
ducquanam.com
Chỉnh sửa bài viết

Đăng nhận xét

[blogger] [facebook]

Author Name

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.